#1: As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy
dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
- -This translation
uses very strong words to make its point. “Uneasy” and “gigantic” are evidence
of this.
- -This almost sounds
like a run-on sentence; it is meant to sound jumbled, as there is no use of
commas.
- -There is strong
imagery in this translation. “Uneasy dreams” and “gigantic insect” paint a
vivid image of the situation.
-
#2: Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning
to find himself changed into a giant bug.
- -The difference in
diction that occurs in this translation is that it is stated that Samsa has “changed
into a giant bug” instead of having transformed. This difference could hint
that the change that occurred could be more metaphorical than physical.
- -This translation’s
use of syntax causes it to seem more coherent than the previous. It does not
sound like a run-on sentence, and communicates the same information more
concisely.
- -There is not as strong
of imagery in this translation as the previous. Instead of stating that the bug
was “gigantic”, the bug is said to be “giant”. This effect diminishes the size
of the bug in the reader’s mind.
#3: When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one
morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
- -An interesting
note on the diction of this translation is that Samsa’s dreams are described to
be “troubled” as opposed to the “uneasy dreams” the previous two translations
have stated. This could mean that Kafka wants to communicate that there was a
specific issue plaguing Samsa instead of a simple emotion that had overcome
him.
- -The syntax of this
translation is similar to that of the first.
- -The imagery in
this translation is mainly just commenting on the “enormous bug”, which uses a
different adjective to describe the size of it than the previous two.
#4: One morning, upon awakening from agitated dreams,
Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
- -The diction used
in this translation is very unlike the first two. “Agitated dreams” and “monstrous
vermin” are used, which is different from the previous ones. “Monstrous vermin”
seems like less of a commentary of the size of Samsa, and more of the quality
of how he looks.
- -The arrangement of
this sentence is different in this translation than the previous. The sentence
starts off with describing the state of the dream Samsa had been awoken from
instead of stating Gregor Samsa’s name.
- -The imagery in
this translation is much different than the previous quotes. The image of the
transformation that Samsa has undertaken causes the reader not to think that he
has been turned into a large bug, but rather a vermin that looks like a
monster.
How does the word choice, syntax, punctuation, and
imagery shift in each affect meaning? Is one more effective than another? Why?
What does this exercise bring up about the difficulty of reading translated
texts? How do different translations effect the tone of the sentence?
Shifts in diction, syntax,
punctuation, and imagery can have great effects on the way that the reader perceives
the meaning of a text. When the syntax of these translation is changed, it does
not have much of an impact of the information that is being communicated. It
has a greater impact on the coherence of the translation because it can cause
some of them to sound jumbled. Diction was perhaps the most important aspect in
changing the meaning of these translations. When the diction was changed
between translations in these texts, it sometimes caused the image that the
reader was meant to see. In example, the first translation stated that Samsa
had been transformed into a “giant insect”, while the fourth stated that the
being he had been transformed into was a “monstrous vermin”. This is a significant
change because when the first translation states that Samsa was now a “giant
insect”, this sounds literal, but when the fourth says that he was a “monstrous
vermin” this sounds like more of a metaphorical comparison that speaks to the
character of Samsa.
This exercise highlights
the difficulties that can be associated with reading translated texts. The
reason that the difficulties can exist is because when a text is translated,
there is no perfect way to convey the message that the author intended
perfectly into another language. Therefore, it is up to the translator to make
assumptions about the authors purpose in order to convey it to their audience.
This is why discrepancies can exist among different translations; every
translator can interpret the authors text in their own way. Translations one
and two do little to change the tone of the sentence. They both speak of “uneasy
dreams” and use similar words to describe the bug. Translation three changes
the tone of the sentence by speaking of “troubled dreams”, which makes the
audience think that there is a specific reason the dreams Samsa was having were
bad. Translation four does the most to change the tone of the passage. This is
done by describing Samsa as a “monstrous vermin” which makes him appear to be
more of an evil person than a physically changed being.
No comments:
Post a Comment